Standby, Japanese text ahead.
Aug. 31st, 2003 06:31 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Finally got caught up on Get Backers. Well, up to 43, anyway. I know the start of a massive story arc when I see one, and I think I'll hold off on watching 44 and 45 until I've got the entire story on my hard drive.
At one point I started translating the names for the hell of it. It's harder than it sounds, even armed with a kanji dictionary -- a lot of the kanji still used in names are otherwise obsolete and have no meaning in modern Japanese -- but here's what I could decipher ( with (!) next to any especially appropriate ones):
Midou = 実堂 = beautiful temple; Ban = 蛮 = ?? (couldn't find the meaning anywhere)
Amano = 天野 = heavenly field; Ginji = 銀次 = after the silver
Fuyuki = 冬木 = winter tree; Shido = 士度 = period of knighthood
Fuuchouin = 風鳥院 = house/hall of birds in the wind; Kazuki = 花月 = flower moon
Akabane = 赤屍 = red corpse(!); Kuroudo = 蔵人 = warehouse man
Haruki = 春樹 = maker of spring; Emishi = 笑師 = teacher of laughter(!)
Kakei = 筧 = water pipe; Juubei = 十兵衛 = protection of ten soldiers
Mizuki = 水城 = water castle; Natsumi = 夏実 = fruit of summer
Otowa = 音羽 = wings of sound(!); Madoka = マドカ = (in katakana, ergo no meaning)
Kagami = 鏡 = mirror(!); Kyouji = 形而 = ?? (first one means "appearance")
Fudou = 不動 = unmoving; Takuma = 琢磨 = polished/refined
And Kudou Himiko is 工藤卑弥呼 but I wasn't able to work out a translation (that made sense, anyway) for either word.
At one point I started translating the names for the hell of it. It's harder than it sounds, even armed with a kanji dictionary -- a lot of the kanji still used in names are otherwise obsolete and have no meaning in modern Japanese -- but here's what I could decipher ( with (!) next to any especially appropriate ones):
Midou = 実堂 = beautiful temple; Ban = 蛮 = ?? (couldn't find the meaning anywhere)
Amano = 天野 = heavenly field; Ginji = 銀次 = after the silver
Fuyuki = 冬木 = winter tree; Shido = 士度 = period of knighthood
Fuuchouin = 風鳥院 = house/hall of birds in the wind; Kazuki = 花月 = flower moon
Akabane = 赤屍 = red corpse(!); Kuroudo = 蔵人 = warehouse man
Haruki = 春樹 = maker of spring; Emishi = 笑師 = teacher of laughter(!)
Kakei = 筧 = water pipe; Juubei = 十兵衛 = protection of ten soldiers
Mizuki = 水城 = water castle; Natsumi = 夏実 = fruit of summer
Otowa = 音羽 = wings of sound(!); Madoka = マドカ = (in katakana, ergo no meaning)
Kagami = 鏡 = mirror(!); Kyouji = 形而 = ?? (first one means "appearance")
Fudou = 不動 = unmoving; Takuma = 琢磨 = polished/refined
And Kudou Himiko is 工藤卑弥呼 but I wasn't able to work out a translation (that made sense, anyway) for either word.
no subject
Date: 2003-08-31 07:39 pm (UTC)I gots me some catching up to do! (*stopped downloading at 38*) :D
no subject
Date: 2003-08-31 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-31 07:59 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-31 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-31 07:58 pm (UTC)Incidentally, my roommate opted to download the Junkies versions and said that their translations were quite accurate, moreso than Anime Empire even. (Well, except for the "Cid" business.)
no subject
Date: 2003-08-31 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-31 08:10 pm (UTC)